Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 4 de 4
Filter
1.
Braz. j. otorhinolaryngol. (Impr.) ; 86(1): 3-13, Jan.-Feb. 2020. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1089375

ABSTRACT

Abstract Introduction Patient-reported outcome measures, inventory and or questionnaire, allow patients to present their perspective of the impact of their individual condition on a day-to-day basis, independent of the analysis of test results by the expert clinician. Outcome measures are recommended when there is evidence showing their reliability, validity and sensitivity. There are standardized patient-reported outcome measures for hearing in English language; however, other languages lack these instruments. Objective Adapt the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese and analyze its validation measures. Methods We conducted two studies. In Study 1, we translated and adapted the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese according to good practice guidelines; this included the pre-test stage. In Study 2, we administered the Portuguese version to adults with and without hearing loss (n = 31 and 18, respectively) and analyzed the measures of instrument validation, reliability, and reproducibility. Moreover, we calculated the correlation between pure tone thresholds and scores on the questionnaire. Results The results obtained in Study 1 demonstrated the feasibility of the translation process and the instrument's cultural adaptation, as well as its applicability, resulting in the Portuguese version of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap. In Study 2, the results revealed construct values for the questions and domains, as well as for the total reliable score. The intra-interviewer test-retest condition showed excellent reproducibility (ICC = 0.97). Finally, there was a strong positive correlation (r = 0.83) between the mean pure tone threshold and the hearing difficulties values, as measured by the instrument's scores. Conclusion The English version of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap could be translated and adapted to Brazilian Portuguese. An analyses of the validation process yielded reliable, consistent, and stable results.


Resumo Introdução Medidas de resultados relatados pelo paciente, inventários e/ou questionários, permitem que os pacientes apresentem suas perspectivas do impacto de sua condição no dia a dia, independentemente da análise dos resultados dos testes realizados pelo especialista. Esses instrumentos são recomendados quando há evidências que mostram sua confiabilidade, validade e sensibilidade. Existem medidas de resultados relatados pelo paciente padronizadas para a audição em língua inglesa; no entanto, esses instrumentos não existem em outras línguas. Objetivo Adaptar o Amsterdam inventory for auditory disability and handicap para o português brasileiro e avaliar suas medidas de validação. Método Realizamos dois estudos. No estudo 1, traduzimos e adaptamos o Amsterdam inventory for auditory disability and handicap para o português brasileiro de acordo com as diretrizes de boas práticas; inclusive a fase de pré-teste. No estudo 2, aplicamos a versão em português em adultos com e sem perda auditiva (n = 31 e 18, respectivamente) e analisamos as medidas de validação, confiabilidade e reprodutibilidade do instrumento. Além disso, calculamos a correlação entre os limiares de tons puros e os escores do questionário. Resultados Os resultados obtidos no estudo 1 demonstraram a viabilidade do processo de tradução e adaptação cultural do instrumento, assim como sua aplicabilidade, proporcionaram a versão em português da Amsterdam inventory for auditory disability and handicap. No estudo 2, os resultados revelaram valores de constructo para as questões e domínios, bem como para o escore total confiável. A condição de teste-reteste intraentrevistador mostrou excelente reprodutibilidade (CCI = 0,97). Por fim, houve forte correlação positiva (r = 0,83) entre o limiar médio de tom puro e os valores das dificuldades auditivas, medidos pelos escores do instrumento. Conclusão A versão em inglês do Amsterdam inventory for auditory disability and handicap foi traduzida e adaptada para o português brasileiro. Uma análise do processo de validação produziu resultados confiáveis, consistentes e estáveis.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Aged , Aged, 80 and over , Young Adult , Cross-Cultural Comparison , Persons With Hearing Impairments , Disability Evaluation , Hearing Loss/diagnosis , Psychometrics , Auditory Perception , Auditory Threshold , Translating , Severity of Illness Index , Brazil , Cross-Sectional Studies , Surveys and Questionnaires/standards , Reproducibility of Results , Language
2.
Fisioter. Pesqui. (Online) ; 26(3): 322-328, jul.-set. 2019. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1039887

ABSTRACT

RESUMO A satisfação é determinada pela reação do paciente ao serviço recebido, sendo, portanto, um indicador sensível da qualidade do atendimento. O objetivo deste estudo foi comparar a satisfação dos usuários que realizam tratamento fisioterapêutico ambulatorial em clínicas públicas (CP), em clínicas privadas de convênio (CC) e em clínica-escola (CE). Foram avaliados 382 pacientes, com idade mínima de 18 anos, que haviam sido submetidos a, no mínimo, cinco atendimentos. Os pacientes foram divididos em três grupos e utilizou-se um questionário com perguntas sobre dados sociodemográficos e satisfação nos domínios interação paciente-terapeuta, acesso e atendimento da recepção, conveniência, ambiente e satisfação geral. A maior parte dos pacientes eram do sexo feminino (68,60%), com média de 51,96 anos de idade. Na comparação entre os serviços, a CE apresentou maior satisfação que a CP em equipe de apoio, conveniência e ambiente físico, e a CC em relação terapeuta-paciente e satisfação geral. A CC foi mais bem avaliada que a CP em conveniência e ambiente físico. A análise de correlação entre a satisfação geral e cada um dos domínios mostrou valores de bom a moderado para relação terapeuta-paciente, e os menores valores para o domínio conveniência. O questionário mostrou boa consistência interna e coerência nos três serviços (α≥0,94). Esses resultados representam um importante indicador da impressão dos usuários nos serviços investigados, permitindo melhor direcionamento na implementação de políticas públicas, privadas e acadêmicas, visando a melhora da qualidade dos atendimentos de fisioterapia.


RESUMEN Determinada por la reacción al servicio recibido, la satisfacción del paciente es un indicador sensible de la calidad de la atención. El objetivo de este estudio fue comparar la satisfacción de los usuarios que realizan tratamiento fisioterapéutico ambulatorio en clínicas públicas (CP), en clínicas privadas de convenio (CC) y en clínica-escuela (CE). Se evaluaron 382 pacientes, con edad mínima de 18 años, sometidos a por lo menos cinco atendimientos. Los pacientes fueron divididos en tres grupos y se utilizó un cuestionario con preguntas sobre datos sociodemográficos y satisfacción en los dominios interacción paciente-terapeuta, acceso y atención de la recepción, conveniencia, ambiente y satisfacción general. La mayoría de los pacientes eran mujeres (68,60%), con edad media de 51,96 años. En la comparación entre los servicios, la CE presentó mayor satisfacción que la CP en equipo de apoyo, conveniencia y ambiente físico, y la CC en la relación terapeuta-paciente y satisfacción general. La CC fue mejor evaluada que la CP en conveniencia y ambiente físico. El análisis de correlación entre la satisfacción general y cada uno de los dominios mostró valores de bueno a moderado para relación terapeuta-paciente, y los menores valores para el dominio conveniencia. El cuestionario mostró buena consistencia interna y coherencia en los tres servicios (α≥0,94). Estos resultados representan un importante indicador de la impresión de los usuarios en los servicios investigados, permitiendo un mejor direccionamiento en la implementación de políticas públicas, privadas y académicas, buscando la mejora de la calidad de las atenciones de fisioterapia.


ABSTRACT Satisfaction is determined by the patient's reaction to the service received, acting as a sensitive indicator of quality in medical care. The goal of this study was to compare the satisfaction of patients receiving outpatient physical therapy treatment in public clinics (PC), private healthcare clinics (PHC) and school clinics (SC). A total of 382 patients aged over 18 years old who had been to at least five appointments were divided into three groups. A questionnaire containing questions about sociodemographic data and overall satisfaction as well as satisfaction with the patient-therapist relationship, access to and support offered by the team, convenience and the environment was used. The majority of the patients was female (68.6%), their mean age being 52.0 years old. In the comparison of the services, the school clinic showed greater satisfaction rates than the public clinics in relation to the support team, convenience and physical environment; and greater satisfaction rates than the private healthcare clinics in relation the therapist-patient relationship and overall satisfaction. The private healthcare clinics were better evaluated than the public clinics in relation to convenience and physical environment. The correlation analysis between overall satisfaction and each variable showed good and moderate values for the therapist-patient relationship variable and the lowest values for the convenience variable. The questionnaire had good internal consistency and coherence for the three services (α≥0.94). These results represent an important indicator of the patients' perception about the services investigated, allowing the proper implementation of public, private and academic policies aimed at the improvement of the quality of physical therapy care.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Patient Satisfaction/statistics & numerical data , Physical Therapy Specialty , Ambulatory Care , Cross-Sectional Studies , Surveys and Questionnaires , Public Health Services , Health Facilities, Proprietary
3.
Rev. bras. enferm ; 71(1): 195-205, Jan.-Feb. 2018. tab, graf
Article in English, Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-898378

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: To identify the available evidence in the literature on health-related quality of life in adults with sickle cell disease. Method: integrative review of MEDLINE, CUMED, LILACS and SciELO databases, from articles developed in this area, published between 2005 and 2015, in English, Portuguese or Spanish. Results: 22 articles were included, six scales were used to evaluate health-related quality of life scores: three generic and three specific. No specific scale for adults with sickle cell disease has been adapted to Brazilian Portuguese so far. Patients affected by frequent painful crises, with low adherence to treatment, had a compromised quality of life. Conclusion: Selected studies have shown that patients with sickle cell disease have worse scores than the general population. These indicators should be instrumental to the nurse in the proposal of interventions and strategies of assistance and socio-educational, with a view to improving the quality of life of this clientele.


RESUMEN Objetivo: Identificar las evidencias disponibles en la literatura sobre cualidad de vida relacionada a la salud en adultos con enfermedad falciforme. Método: revisión integradora en las bases de datos MEDLINE,CUMED,LILACS y SciELO, de artículos provenientes de estudios desarrollados en esta temática, publicados entre 2005 y 2015, en inglés, portugués o español. Resultados: fueron incluidos 22 artículos, siendo utilizadas seis escalas para evaluar las puntuaciones de cualidad de vida relacionada a la salud: tres genéricas y tres específicas. Ninguna escala específica para adultos con enfermedad falciforme fue adaptada para el portugués brasileño hasta el momento. Pacientes acometidos por crisis dolorosas frecuentes, con baja adhesión al tratamiento, presentaron comprometimiento de la cualidad de vida. Conclusión: Los estudios seleccionados evidenciaron que los pacientes con enfermedad falciforme tienen peores puntuaciones que la población en general. Esos indicadores deberían instrumentalizar el enfermero en la proposición de intervenciones y estrategias asistenciales y socioeducativas, con vistas a mejorar la cualidad de vida de esta clientela.


RESUMO Objetivo: Identificar as evidências disponíveis na literatura sobre qualidade de vida relacionada à saúde em adultos com doença falciforme. Método: revisão integrativa nas bases de dados MEDLINE, CUMED, LILACS e SciELO, de artigos provenientes de estudos desenvolvidos nesta temática, publicados entre 2005 a 2015, em inglês, português ou espanhol. Resultados: foram incluídos 22 artigos, sendo utilizadas seis escalas para avaliar os escores de qualidade de vida relacionada à saúde: três genéricas e três específicas. Nenhuma escala específica para adultos com doença falciforme foi adaptada para o português brasileiro até o momento. Pacientes acometidos por crises dolorosas frequentes, com baixa adesão ao tratamento, apresentaram comprometimento da qualidade de vida. Conclusão: Os estudos selecionados evidenciaram que os pacientes com doença falciforme têm piores escores do que a população em geral. Esses indicadores deveriam instrumentalizar o enfermeiro na proposição de intervenções e estratégias assistenciais e socioeducativas, com vistas a melhorar a qualidade de vida desta clientela.


Subject(s)
Humans , Adult , Quality of Life/psychology , Anemia, Sickle Cell/psychology , Pain/etiology , Pain/epidemiology , Brazil , Depression/epidemiology , Anemia, Sickle Cell/complications , Anemia, Sickle Cell/epidemiology
4.
Rev. bras. crescimento desenvolv. hum ; 28(1): 89-94, Jan.-Mar. 2018. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-958512

ABSTRACT

INTRODUCTION: The Assessment of Burden in Chronic Venous Disease questionnaire (ABC-V) is a valuable tool for assessing the impact that chronic venous disease (CVD) has on patients' quality of life (QL). There was a need for a translated and adapted version suitable for use in the Brazilian population. CVD is becoming a public health issue as the incidence and prevalence are high. The ABC-V can be used to collect information on patients' QL and thus the development of a Brazilian version that facilitates research into the CVD population. OBJECTIVE: To provide translation and cultural validation of the Assessment of Burden in Chronic-Venous Disease (ABC-V) questionnaire for the Portuguese language. METHODS: The ABC-V was translated into Portuguese by two bilingual translators working independently. The translators then created a consensus version, which was translated back into English by two native English speakers. Finally all the versions were analysed by a committee of with expertise in translation and the two cultures involved. The committee produced a draft Portuguese-language version which was tested in a pilot sample of between 30 and 40 people. The committee evaluated feedback from the pilot sample on the clarity and comprehensibility of the draft version RESULTS: The draft version was completed by 31 patients at the Chronic Venous Diseases Department of Padre Anchieta's Teaching Hospital. With the analysis of the questionnaires used in the pre-test, it is possible to observe that in English, unlike Portuguese, verbs are often used in the passive tense. It also emerged that there was a need to use more colloquial terms and expressions so that the question would be easier to understand, whilst preserving the meaning of the original items. Changing the tone of the questionnaire in this way should make it more suitable for use with people from a wide range of socioeconomic levels, especially those with lower social status and less education. Because the questions are qualitative rather than quantitative they are more open to interpretation and elicit more subjective responses. This creates an additional difficulty in adapting the questionnaire for the Brazilian cultural context. The data from pilot-testing of the draft version was used to develop a translated and culturally adapted version of the ABC-V. CONCLUSION: A translated and culturally adapted version of the ABC-V suitable for use in Brazil has been developed and can be used to evaluate changes in the QL of Brazilian patients with CVD.


INTRODUÇÃO: O questionário ABC-V (Assessment of Burden in Chronic Venous Disease) representa uma importante ferramenta na avaliação da carga que a Doença Venosa Crônica (DVC) inflige na qualidade de vida (QV) de seus portadores. No entanto, para que ele possa ser empregado no estudo da população brasileira, primeiramente deve ser submetido a um processo de tradução e adaptação. A DVC apresenta alta incidência e prevalência, se tornando uma questão relevante à saúde pública. Desta forma, o questionário ABC-V ao buscar avaliar a DVC e influência na QV dos pacientes, qualifica diferentes aspectos e cria um parâmetro para que essa população afetada possa ser melhor estudada. OBJETIVO: Prover tradução e validação cultural do questionário Assessment of Burden in Chronic-Venous Disease (ABC-V) para a língua portuguesa. MÉTODO: O questionário ABC-V passou por duas traduções independentes para o português, por dois tradutores bilíngües. Em seguida, os tradutores deram origem a uma versão consensual, que foi retrotraduzida por dois tradutores de língua nativa inglesa, sendo geradas as versões retro traduzidas. Posteriormente, todas as versões foram submetidas à análise por um comitê de profissionais especialistas em tradução e na cultura dos países da versão original e da brasileira, e os tradutores envolvidos. O comitê produziu a versão pré-final em português, para o pré-teste. Consequentemente, deu-se o teste da versão pré-final do questionário, sendo testado em um N entre 30 e 40 pessoas. Finalmente, o comitê anteriormente formado reavaliou todos os relatórios feitos durante o processo e analisou se houve dificuldade de entendimento do questionário por parte dos indivíduos nos quais foi aplicada a versão pré-final. RESULTADOS: Foram entrevistados 31 pacientes na fase de Pré-teste no ambulatório de Doenças Venosas Crônicas do Hospital de Ensino Padre Anchieta. Com a análise dos questionários empregados no Pré teste, pode-se observar o fato de que na língua inglesa usam-se muito os verbos no tempo passivo, diferentemente do que acontece na língua portuguesa. Dessa forma percebeu-se a necessidade de usar termos e expressões mais coloquiais para que houvesse melhor compreensão das perguntas, porém sem alterar o sentido do autor e também para que sua intenção fosse mantida, principalmente para que o questionário possa ser adequado a diferentes níveis socioeconômicos, sobretudo àqueles com nível social e educacional mais baixo. Pelo fato de as perguntas não serem quantitativas e sim qualitativas, elas acabam dando maior abertura a interpretações diferentes e dependem da subjetividade de cada entrevistado, sendo relacionadas muito a "o que você pensa de", "como você percebe tal coisa", e isso também se apresentou como fator de dificuldade para realizarmos a adaptação do questionário à realidade da população brasileira. Com os resultados obtidos da fase de Pré Teste foi então elaborada a versão traduzida e adaptada culturalmente do questionário ABC-V. CONCLUSÃO: O questionário ABC-V foi amplamente traduzido e adaptado culturalmente para a língua portuguesa, estando apto para ser empregado no Brasil para avaliar a melhora da qualidade de vida em pacientes portadores de doença venosa crônica.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Quality of Life , Translating , Venous Insufficiency , Surveys and Questionnaires
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL